index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 375.11
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 375.11 (TX 2015-01-13, TRde 2015-05-29)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 2'
2
--
[
iššaz
]
zi=aš=ma=kan
[
…
]
2
A
4'
[
iš-ša
?
-a
]
1
z
?
-zi-
⌈
ya
⌉
-aš-ma-kán
[
…
]
3
--
[
karuw
]
iliyaš=a
[
…
]
3
A
5'
[
ka-ru-ú
?
]
-i-li-ya-ša
[
…
]
4
--
[
SÍSKUR
ḪI
]
.A
=a=šmaš
parkwi
[
…
]
4
A
6'
[
SÍSKUR
ḪI
]
.
⌈
A
⌉
-aš-ma-aš
pár-ku-
⌈
i
⌉
[
…
]
5
--
[
…
]
šumāš
[
…
]
5
A
7'
[
…
]
šu-ma-a-aš
[
…
]
¬¬¬
§ 2'
2
--
[Er/sie führ]t sie (scil. die Opfer) aber [ ... ]
3
--
[Frü]heren aber [ ... ]
4
--
Eure
1
[Opfe]r aber rein (und) [angenehm …].
5
--
[ ... ] EUCH
2
[ ... ]
1
Ergänzt nach
Bo
3322 7' (
CTH
375.13).
1
Possessive Funktion ausgedrückt durch -
šmaš
.
2
Der Fokus, der im hethitischen Text durch die Setzung des betonten Personalpronomens ausgedrückt ist, ist hier und im Folgenden mittels Großschreibung markiert.
Editio ultima:
Textus
2015-01-13;
Traductionis
2015-05-29